Damned, je me suis trahi !
Par Nuits de Chine le mercredi 28 février 2007, 21:06 - Points de vie - Lien permanent
La bande dessinée occupe une place de choix parmi les outils qui servent à l'apprentissage des langues étrangères. Lire un album (ou planche d'album) dans une langue étrangère est plus facile que pour d'autres textes, car nous disposons d'un référentiel - voire même nous connaissons l'album en question. C'est typique des Astérix ou, pour ce qui nous intéresse aujourd'hui, des albums de Tintin.
Nous devions lire, comprendre et décrire ce qui se passait dans une planche tirée de l'album "L'Or Noir". Cela fait, à la satisfaction de la prof, nous avons commencé à décortiquer le texte, phylactère par phylactère. J'ai donc dû lire puis traduire la première case, ci-dessous.
J'ai trébuché sur la traduction de . Le sens m'était assez clair (littéralement : coeur tendre et main molle) mais j'en cherchai désespérément le mot ou l'expression française équivalente. Une collègue me tira de ce mauvais pas en proposant quelques solutions : charité, bonté, pitié, compassion. J'eus dû réfléchir avant de rétorquer Evidemment, s'il faut traduire avec des mots qui sortent de mon vocabulaire, je suis mal barré !.
Pour la petite histoire, dans cette édition, Milou se nomme , ce qui se traduit par Blanche Neige.
Commentaires
A la deuxieme lecture, je me suis rendu compte que tu avais dit la phrase sur ton vocabulaire tout haut devant temoins. Ca a du jeter un froid, non?
TarValanion : exactement. J'ai pas fini d'en entendre parler.
Peut-être que tu peux envisager d'enrichir aussi ton vocabulaire français ? ;-)
Spica : hého, j'enrichis mon vocabulaire chinois. Pour le français, celui dont je dispose me suffit amplement :-)
ah tiens, en rajoutant des tags sur mes billets, j'ai retrouvé celui ci : http://www.tarvalanion.net/blog/index.php?post/2004/11/21/54-pas-de-pitie-pas-de-compassion Ca te rappelle quelque chose?
TarValanion : j'aurais pu écrire cette note.
hi hi hi